Претрага
[rstr_selector]

Disove pesme na nemačkom, francuskom i rumunskom jeziku

Banatski kulturni centar u Novom Miloševu uz pomoć Ministarstva za kulturu i informisanje pobrinuo se da povodom stogodišnjice od smrti Vladislava Petkovića Disa njegove pesme odu u svet. Banatski kulturni centar je u svojoj izdavačkoj delatnosti napravio iskorak i brojnim ovogodišnjim izdanjima dodao i Vladislava Petkovića Disa. Tri knjige prevoda Disovih stihova, na nemački, francuski i rumunski objavljene su početkom ove godine, a promovisane od 15. do 19. marta na Sajmu knjiga u Lajpcigu u Nemačkoj. Na nemački jezik Disove pesme preveo je Johan Lavundi, na francuski Boris Lazić, a na rumunski Ivo Munćan.

Lavundijeva „Nirwana“ Disovih pesama

dis-1Zaljubljenost Johana Lavundija (1956) u srpsku književnost potiče još iz detinjstva. Ovaj književnik, dramaturg i prevodilac iz Ulma  potomak je bačkih Švaba i deo mladosti proveo je u Apatinu. Pod nazivom Nirwana na 170 strana pojavio se ove godine Lavundijev izbor Disovih pesama na nemačkom kao i pesnikova kraća biografija. Zastupljene su 72 pesme iz zbirki Utopljene duše, Mi čekamo cara i Nedovršene pesme, što je najsveobuhvatniji prevod poezije Vladislava Petkovića Disa na nemački jezik. Pre nekoliko godina Disovu pesmu Možda spava preveli su Peter Handke i Žarko Radaković, a Disa je na nemački prevodio i Manfred Jenihen.

Utopljene duše / Les ames englouties

dis-2Boris Lazić (1967) je svoj prevod Disa na francuski  jezik naslovio prema prvoj zbirci Utopljene duše / Les ames englouties.  Lazić je preveo 18 pesama uz kraći pesnikov životopis. Prevod je objavljen na 37 strana i u tiražu od samo 100 primeraka. Boris Lazić, rođen u Parizu, već se bavio Disom: u časopisu Disovo proleće 2011. godine štampan je njegov prevod Nirvane na francuski. Pesnika koji je „ rođen sa ranom koja se ne leči“ zavoleo je još 1987. kada je na Sajmu knjiga u Beogradu došao u posed jedne Disove zbirke. Boris Lazić živi u Nici, lektor je i predavač srpske književnosti na francuskim fakultetima slavistike, ali i pesnik, prevodilac, književni kritičar, antologičar.

Sumrak snova / Amurgul viselor

dis-3Ivo Munćan (1943) predstavio je Disovu poeziju na rumunskom jeziku pod naslovom Sumrak snova / Amurgul viselor. Na pedesetak strana objavljeno je 20 pesama, a u izboru su najvrednije: Tamnica, Nirvana, Možda spava, Utopljene duše, Pijanstvo, Orgije…Uz biografske podatke objavljeni su i kraći osvrti srpskih kritičara na pesništvo rodonačelnika srpske moderne (Svetislav Stefanović, Zoran Mišić, Miodrag Pavlović, Radomir Konstantinović, Predrag Palavestra i dr.).
Ivo Munćan je istaknuti publicista, pisac i prevodilac u Rumuniji, nosilac brojnih nagrada i priznanja za stvaralaštvo i prevodilaštvo. Prepevom Disovih pesama na rumunski jezik još jednom je doprineo širenju srpske kulture među Srbima koji žive u ovoj zemlji, ali i upoznavanjem rumunske publike sa velikanima srpske  lirike.
Gradska biblioteka „Vladislav Petković Dis” u svom Zavičajnom odeljenju čuva prevode Lavundija, Lazića i Munćana kao i ranije prevode pesama Vladislava Petkovića Disa koji su ujedno i njegov najtrajniji spomenik.

Поделите вести

Један одговор

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *