Banatski kulturni centar u Novom Miloševu uz pomoć Ministarstva za kulturu i informisanje pobrinuo se da povodom stogodišnjice od smrti Vladislava Petkovića Disa njegove pesme odu u svet. Banatski kulturni centar je u svojoj izdavačkoj delatnosti napravio iskorak i brojnim ovogodišnjim izdanjima dodao i Vladislava Petkovića Disa. Tri knjige prevoda Disovih stihova, na nemački, francuski i rumunski objavljene su početkom ove godine, a promovisane od 15. do 19. marta na Sajmu knjiga u Lajpcigu u Nemačkoj. Na nemački jezik Disove pesme preveo je Johan Lavundi, na francuski Boris Lazić, a na rumunski Ivo Munćan.
Lavundijeva „Nirwana“ Disovih pesama
Zaljubljenost Johana Lavundija (1956) u srpsku književnost potiče još iz detinjstva. Ovaj književnik, dramaturg i prevodilac iz Ulma potomak je bačkih Švaba i deo mladosti proveo je u Apatinu. Pod nazivom Nirwana na 170 strana pojavio se ove godine Lavundijev izbor Disovih pesama na nemačkom kao i pesnikova kraća biografija. Zastupljene su 72 pesme iz zbirki Utopljene duše, Mi čekamo cara i Nedovršene pesme, što je najsveobuhvatniji prevod poezije Vladislava Petkovića Disa na nemački jezik. Pre nekoliko godina Disovu pesmu Možda spava preveli su Peter Handke i Žarko Radaković, a Disa je na nemački prevodio i Manfred Jenihen.
Utopljene duše / Les ames englouties
Boris Lazić (1967) je svoj prevod Disa na francuski jezik naslovio prema prvoj zbirci Utopljene duše / Les ames englouties. Lazić je preveo 18 pesama uz kraći pesnikov životopis. Prevod je objavljen na 37 strana i u tiražu od samo 100 primeraka. Boris Lazić, rođen u Parizu, već se bavio Disom: u časopisu Disovo proleće 2011. godine štampan je njegov prevod Nirvane na francuski. Pesnika koji je „ rođen sa ranom koja se ne leči“ zavoleo je još 1987. kada je na Sajmu knjiga u Beogradu došao u posed jedne Disove zbirke. Boris Lazić živi u Nici, lektor je i predavač srpske književnosti na francuskim fakultetima slavistike, ali i pesnik, prevodilac, književni kritičar, antologičar.
Sumrak snova / Amurgul viselor
Ivo Munćan (1943) predstavio je Disovu poeziju na rumunskom jeziku pod naslovom Sumrak snova / Amurgul viselor. Na pedesetak strana objavljeno je 20 pesama, a u izboru su najvrednije: Tamnica, Nirvana, Možda spava, Utopljene duše, Pijanstvo, Orgije…Uz biografske podatke objavljeni su i kraći osvrti srpskih kritičara na pesništvo rodonačelnika srpske moderne (Svetislav Stefanović, Zoran Mišić, Miodrag Pavlović, Radomir Konstantinović, Predrag Palavestra i dr.).
Ivo Munćan je istaknuti publicista, pisac i prevodilac u Rumuniji, nosilac brojnih nagrada i priznanja za stvaralaštvo i prevodilaštvo. Prepevom Disovih pesama na rumunski jezik još jednom je doprineo širenju srpske kulture među Srbima koji žive u ovoj zemlji, ali i upoznavanjem rumunske publike sa velikanima srpske lirike.
Gradska biblioteka „Vladislav Petković Dis” u svom Zavičajnom odeljenju čuva prevode Lavundija, Lazića i Munćana kao i ranije prevode pesama Vladislava Petkovića Disa koji su ujedno i njegov najtrajniji spomenik.
Један одговор
Divno, divno, divno što su dela ovakvog jednog vrsnog pesnika prevedena na strane jezike. Ne bi bilo loše, kada bi istu takvu sudbinu doživela još mnoga dela.